• Lasso/lassoo—Americans say "lasso" and Brits "lassoo." I suppose, since there are far fewer cowboys in the UK, the American version is correct, but don't tell the Brits that— and don't laugh too loudly! Also expect a few titters when you say the word "herb." The Brits pronounce the "h" and to them, "erb" sounds like half a word. Incidentally, when speaking British English, you can always hear the "h" in "human" but not in "vehicle." Also quite funny is the fact that the Brits say "titbit" while Americans say "tidbit"; and the American "hodgepodge" becomes "hotchpotch." Then of course there's "schedule"—Americans all over the planet get the biggest kick out of the British version, pronounced "shedyool."
• Several other seemingly similar words will cause mutual chuckles when they're pronounced out loud. For "yogurt" the Brits pronounce the first syllable like "fog" rather than "go"; "pasta" and "basil" are pronounced with a flat "a," as in "fast"; "oregano" has the emphasis on the third syllable rather than the second. Perhaps one of the funniest to the Brits will be the American pronunciation of "buoy," and I guarantee they won't know what the heck you're talking about unless you're actually pointing at one. They pronounce it "boy," and since it's not a word that comes up on American TV shows too often, you'll be able to count on one hand the number of Brits who have ever heard your version of its pronunciation—if you say "boowee," that is! "Pianist," in the UK, only has two distinct syllables, making it sound more like "penis" to the American ear.
• The office is also good for a few nervous giggles: in the UK people ask for a "rise" in salary, and use a "rubber" to erase their errors.
• Little girls wear "panties," grown women do not. I still cannot bring myself to call my underwear "panties," and you'll probably receive some odd looks with this one. "Knickers" is the most common word, although others you may come across include "underwear," "briefs," and "smalls."
• If you're about to bang your head against a four-foot beam in an Old Tudor pub, you'll very likely be told to "Mind your head." Similarly, at some stations on the London Underground system, you'll hear the announcement, "Mind the gap." This is basically warning you of the foot-wide gap between the train and the platform. On the other hand, if you use the word "mind" to mean paying heed to someone (as in "These children should mind their mother"), it probably won't be understood.
• I guarantee that if you address a British woman as "Ma'am"she will think you're trying to be funny, although calling a male "sir" is not so hilarious for some reason. Similarly, the southern practice of children addressing women as Miss Toni, Miss Susan, and so on, is not done in the UK.
• Other names that do not exist as names in the UK, and that will cause mirth, are: Trey, Clay, Stone, Wood—words usually reserved for inanimate objects. Family names (such as Madison, Macadden, etc.) are generally not used as first names, especially for girls. Girls are also rarely called Michael, Courtney, and Sean/Shawn, although Kelly is always female. Tracey, Lyn or Lin, Carroll, and Rosie would never, ever be used for males. Incidentally, first names are usually referred to as Christian names and second names are surnames. On the other hand, you'll hear some very odd names while over there, and I'm not just talking about the Gaelic ones. Vivien and Hilary can be used as boys' names, although that's not so common any more. The girl's name Jill is often spelled with a "G" (short for Gillian). The "Gill" spelling would never indicate a male, as the name Gil is not common in the UK. Many moons ago, while planning to attend a training course in the United States, an English friend called Gill tried numerous times to explain to the administrators that she was in fact female. Sure enough, when we all got to the training center, she found her room miles away from the rest of us—tucked away on the men's floor. None of us could figure out why at the time. Another English friend, also called Gill, has recently legally changed her name to Jill. She travels a lot to the States, and her ticket nearly always showed her as Jill, which never matched her passport. In these days of heightened security, she often had to pony up the $100 or so to have her ticket and passport match. There are also some very odd phrases in the UK, which might make you think of something completely different from what is intended. One that instantly springs to mind is "Keep your pecker up," which simply means keep your spirits up! "Codswallop" is one you will hear from time to time, which is a politer form of "bullshit." If you're told you have "egg on your chin," you should immediately check your flies—it means your zipper's undone!
northerly point in the UK is "Muckle Flugga" in the ShetlandIsles. Can you believe that one? Keep a Road Atlashandy at all times in case you need to entertain yourself fora few hours!
• People in the UK love to name their houses. I once knew a family who lived in a house called "The Butts," which caused no ripples in the UK. You'll also find the odd joker who calls his house something like "Costa Plenty" or "Dunroamin'." www.knowhere.co.uk
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.